En nuestro Centro de Idiomas puedes estudiar inglés, francés, italiano y alemán. 🌍

REFRANES COLOMBIANOS EN INGLÉS

REFRANES COLOMBIANOS EN INGLÉS

Dominar un segundo idioma implica una riqueza lingüística que va más allá de las reglas gramaticales. En inglés existen expresiones, formas de exteriorizar situaciones o emociones que tienen un importante peso cultural. Hablamos de los proverbios o refranes, una excelente opción para demostrar un nivel avanzado del inglés.

El español y el inglés comparten algunos de estos particulares enunciados. Sin embargo, en muchas ocasiones no hay traducciones literales, sino la relación de un lenguaje en sentido figurado. A continuación aquellos refranes frecuentemente utilizados y su equivalente en inglés:

DE TODO SE VE EN LA VIÑA DEL SEÑOR

En Medellín es habitual escuchar esta frase para referirse a situaciones poco comunes, sobre todo cuando se habla de personas con hábitos inusuales. Su equivalente en inglés es there’s nothing so queer as folk”, que literalmente traduciría “no hay nada tan raro como la gente”.

NO HAY MAL QUE POR BIEN NO VENGA

Para esta expresión optimista, los angloparlantes tienen un acertado equivalente: “every cloud has a silver lining”. Este enunciado se refiere a los rayos de sol presentes pese al cielo nublado, haciéndolo un dicho perfecto para dar vida a conversaciones o brindar palabras de apoyo a los más allegados.

BORRÓN Y CUENTA NUEVA

Este es un indiscutible llamado a olvidar los rencores, que para los norteamericanos es let bygones be bygones. Pese a que suena redundante, la expresión podría traducirse como “deja el pasado en el pasado” y suele usarse para invitar a perdonar.

AUNQUE LA MONA SE VISTA DE SEDA, MONA SE QUEDA

Es uno de los más comunes para los hispanohablantes de todo el mundo y se usa para hablar de la importancia de reflejar la verdadera esencia de las personas. En inglés puede decirse you can’t make a silk purse out of a sow’s ear, y aunque las palabras no son las mismas, tiene el mismo efecto en los interlocutores.

A LO HECHO PECHO

Para agregarle el tinte valiente de este refrán a un diálogo en inglés, puede decirse it’s no use crying over spilt milk”. A diferencia de los ejemplos anteriores, este dicho sí cuenta con una traducción válida en español y es “de nada sirve llorar por la leche derramada”, la cual es también usada regularmente en diferentes ciudades de Colombia.

CAMARON QUE SE DUERME SE LO LLEVA LA CORRIENTE

Como otros refranes, este tiene una explicación literal y otra implícita. Inicialmente, hace referencia directa a la tarea de los camarones de río o mar para aferrarse al suelo y evitar ser arrastrados. Quienes introdujeron el término, aprovecharon esta necesidad para enviar un mensaje de alerta a las personas. Aunque en inglés no recurrieron al ejemplo acuático, suelen advertir a sus seres queridos con un you snooze, you lose.

En suma existen, incluyendo los numerosos estudios, otras expresiones que comprueban la riqueza de un lenguaje. En inglés, además de los miles de refranes u otras populares expresiones idiomáticas, se cuenta con diversos significados que serán determinados por el contexto de la conversación y contundentemente dependerán del nivel de dominio de las personas que decidan usarlos.