Consecutive and simultaneous: las dos maneras de interpretar

Existen dos tipos de modalidades en el ejercicio de la traducción de idiomas. Cada una de ellas enfocada a un público diferente y a necesidades específicas, pues en cada espacio se necesitará de habilidades especiales que garanticen el éxito de un diálogo o una intervención.

En primera instancia podríamos enunciar la interpretación de carácter simultáneo. Es aquella en la que el interpretante traducirá de manera inmediata lo que el emisor  esté comunicando. Las habilidades cognitivas y memorísticas de quien traduce deben ser excepcionales, pues estar asimilando cada mensaje para luego convertirlo y transmitirlo en otro código lingüístico es de por sí complicado. Quienes saben hablar inglés en Medellín, conocen todas estas habilidades y son capaces de desempeñarlas.

Consecutive and simultaneous. Aprender inglés en Medellín.

Este tipo de interpretación lo podemos encontrar más a menudo en escenarios como conferencias, congresos, simposios o toda clase de reuniones masivas de carácter internacional a la que asisten personajes de la esfera política y económica.

Es usual ver, en las transmisiones de televisión, personas de diferentes regiones del mundo con pequeños dispositivos tales como audífonos y micrófonos que les permiten emitir y sobretodo, recibir mensajes en su lengua nativa. Allí es donde se vuelve determinante la labor del intérprete, pues de ellos depende el éxito de acuerdos y disposiciones entre países que de por sí difieren en ideologías, políticas o económicas etc.

Diferente al anterior, aparece la interpretación de carácter consecutivo. Esta se da cuando el emisor produce un mensaje, el intérprete lo asimila y posteriormente lo remite al receptor. Es un ejercicio que funciona a partir de tres factores: emisor, receptor y canal, una de las premisas de la comunicación humana. Allí es indispensable hablar inglés pues es el idioma más solicitado por organizaciones de todo tipo a nivel global.

Los escenarios más utilizados por esta clase de interpretación son, por ejemplo, las citas de negocios, entrevistas en medios de comunicación, ruedas de prensa, citas de carácter sentimental entre extranjeros etc. Los intérpretes de tipo consecutivo deben poseer, al igual que el anterior, capacidad de memorizar, poner situaciones en contexto y establecer excelentes relaciones interpersonales a partir del dominio absoluto del idioma en cuestión.

LOS INTÉRPRETES

Los intérpretes son personas con excepcional capacidad de dirigirse a un público y todo lo que esto conlleva: excelente dicción, empatía, dominio de la lengua y trabajo en equipo. Estos son formados en instituciones especializadas en el oficio de la traducción en donde se desarrollan todas estas competencias.

Aquí viene la parte interesante del asunto y radica enteramente en la parte económica. Un intérprete puede estar ganando, por sesión, 455 euros. Este precio es fijado por La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias quien negocia con la ONU y fija los honorarios de los intérpretes.

Por lo general, estos tendrán dos sesiones diarias de unas tres horas separadas por una pausa de una hora y media. Un trabajo bastante cómodo a decir verdad, con una buena remuneración y con la posibilidad de conocer nuevas experiencias y hacer contactos en el exterior pues una de las características primordiales de estas personas es conocer a fondo los factores culturales, lingüísticos y sociales del idioma al cual van a traducir.

Otro de los elementos que hace bastante atractiva esta labor es la de visitar un sinfín de lugares alrededor del mundo, pues las conferencias sobre calentamiento global, foros económicos, conversatorios políticos, sólo por poner algunos ejemplos, cambian de sede cada año.

EL CASO UNESCO

La UNESCO es una de las instituciones que más contratan intérpretes en el mundo. En su portal web, aparecen varias convocatorias en las que aspirantes de cualquier parte del mundo pueden postularse para acompañar las labores de esta organización en diferentes países a nivel internacional.

Se habla en primera instancia del dominio obligatorio del idioma y la cultura inglesa y francesa (idiomas con los que más opera esta organización), sin embargo, la convocatoria se extiende para otros idiomas como el ruso, el mandarín, el alemán entre otros.

Entonces qué esperas para aprender inglés en Medellín o cualquier otro idioma. Organizaciones como la Unesco están necesitando constantemente de personal capacitado para desarrollar estas labores. ¡El próximo, puede ser tu!

 

 

Gracias por leer esta entrada del Blog del Centro de Idiomas Blendex.

Si quieres aprender inglés en Medellín, el Centro de Idiomas Blendex es una Institución Educativa que contribuye a la formación académica de los estudiantes con procesos vanguardistas y dinámicos para el desarrollo de las competencias lingüísticas de los idiomas inglés, francés, italiano y alemán.

En el Centro de Idiomas Blendex continuaremos con la labor formativa a quienes quieren aprender inglés en Medellín, con el fin de entregarle a la sociedad y al mercado individuos multilíngües con habilidades acordes a las exigencias del medio.

Si quieres aprender inglés en Medellín, el Centro de Idiomas Blendex está ubicado en la calle 49A No 46 – 05, Avenida Oriental. PBX: 540 5000. Medellín-Colombia.

Comments

comments

CONTÁCTENOS

Mándanos un correo electrónico y te contestaremos lo mas pronto posible.

Sending
 Institución Educativa para el trabajo y el desarrollo humano
Certificado de Conocimientos académicos / Licencia de Funcionamiento 3991 / Registro de programas 005415-11938
Secretaría de Educación de Medellín

©2016 Idiomas Blendex - Centro de idiomas en Medellin, Colombia

Log in with your credentials

Forgot your details?